152 Pachinas
209 g de peso
Formato de 13 x 21 cm
Año d'edizión: 2011
Coleczión: гapaРоссия viceVersa — Gara Rusia
ISBN: 978-84-8094-501-1
IV ПРЕМИЯ «ГОРОД БАРБАСТРО» ПО ЖАНРУ НОВЕЛЛЫ ЗА 2006
КАРМАННЫЕ ЧАСЫ
Traduziu por Aleksey Yéschenko (Алексей Ещенко)
PVP:8,00 EUR
Sinopsis
Карманные часы – это печальная история канувшей в лету «страны самшита», которую нам рассказывает один из ее последних жителей. Его монолог, пронизанный размышлениями о судьбе малой родины и о языке его предков, ведет нас в особый мир, в котором гармонично сочетаются древность традиций и сиюминутность повседневности, суровые условия жизни в высокогорных долинах Пиренеев и душевная щедрость арагонцев. Читателю этой книги предоставляется редкая возможность окунуться в атмосферу истории, которая поражает своей простотой и даже будничностью, и познако-миться с ее героем – именно о таких говорят, что у него широкая душа и чистое сердце. И когда будет перевернута последняя страница, история «страны самшита» еще не раз будет всплывать в памяти читателя и будить его собственные размышления о тайнах жизни и смерти, об одиночестве и о любви.
-
12-05-2012 Biblioteca Central de Piatigorsk.
Чусе Инасио Наварро: «языка осеннего писатель»
С легкой руки Франчо Нагоре, который вынес agüerro в заголовок своего второго поэтического сборника – “Cutiano agüerro” (‘Вечная осень’), – увидевшего свет в 1977 году, это слово обрело широкий диапазон значений и стало одним из ключевых понятий новой арагонской поэзии. Первым, кто обратил на это внимание, был Анчель Конте: в своей статье, опубликованной в журнале «Андалан» в том же 1977 году, он говорил о том, что agüerro может стать символом заката арагонского языка. Более полное толкование смыслов agüerro мы находим в статье Анхеля Креспо «Символизм слова agüerro в новой поэзии на арагонском языке» (1983). По мнению Креспо, в семантической структуре agüerro можно выделить такие значения, как ‘печаль’, ‘время’ или ‘время, как источник всего сущего’, ‘жизнь’ и ее противоположность – ‘смерть’, ‘время, выпавшее прожить поэту’, и даже ‘Арагон, как пространство, с которым связано это время’, однако общим семантическим признаком этого слова всегда остается некая экзистенциальная безысходность.
К символике agüerro не раз обращался и Чусе Инасио Наварро. В 1989 году вышла в свет его статья «Языковые права и поэзия», где он впервые коснулся этой темы, а в 2007 году он еще раз проанализировал языковую полифонию agüerro в предисловии и в комментариях к новому изданию «Вечной осени» Ф. Нагоре. Ч.И. Наварро полагает, что в многозначности слова agüerro проявляется креативная сила поэзии, вызывающая к жизни дремлющий потенциал лексических богатств обыденного языка.
Стихотворение Чуана Чусе Бьельсы «Ноябрьское окно», первая строка которого взята в качестве эпиграфа к настоящей статье, служит веским подтверждением слов Ч.И. Наварро, поскольку дарит нам новую метафору, в которой слились воедино название языка – fabla – и наименование осени: a fabla de l’agüerro, то есть «язык осени, осенний язык». Понятно, что, как и в любой другой метафоре, ее смысл не есть простая сумма значений слов, входящих в структуру нового словосочетания: вступая между собою в тесную связь, эти слова образуют единицу именования, которая обретает способность выражать нечто совершенно новое.
Мы вправе использовать эту метафору, обращаясь к творчеству любого из современных писателей Арагона, избравших именно арагонский в качестве инструмента своего творчества, однако сегодня звезды на литературном небосклоне сложились так, что в его зените оказался Чусе Инасио Наварро. Если подходить к этому вопросу с чисто формальной точки зрения, то нельзя не признать, что среди авторов, пишущих на арагонском языке, на нынешний день именно он, как обладатель наибольшего количества литературных премий, является писателем номер один. И это как раз тот случай, когда количество является прямым отражением качества.
Наварро принадлежит к поколению арагонских писателей, заявивших о себе в начале 80-х годов минувшего столетия. На его счету несколько поэтических сборников: «Шкура в зарослях ежевики» (1983), «Ледяное зеркало» (1985), «Баллада юного Вилли» (1994), «В защиту таверн» (1998) и «Сонеты любви и сумрака» (2001). В жанре прозы им опубликованы: «Там, где ветер дует, срывая листья деревьев» (1989), «Смутное время» (1977), «Чуан Гале или тетрадь в красной обложке» (2003) и «Карманные часы» (2006). Кроме перечисленных повестей и романов, Чусе Инасио Наварро является автором целого ряда новелл и рассказов, опубликованных в коллективных сборниках. Его перу принадлежат и многочисленные научные публикации по вопросам филологии и лингвистики, в которых он зарекомендовал себя тонким исследователем литературы, а также истории, лексики и фразеологии арагонского языка. Его писательский дар так тесно переплетается с талантом ученого, что иногда трудно определить, где заканчивается Наварро поэт – или Наварро прозаик – и начинается Наварро лингвист или литературовед.
Алексей Ещенко
[Настоящее эссе представляет собой краткое изложение первого раздела «Послесловия» к русской версии повести Ч.И. Наварро «Карманные часы».]
Fuen:
ALLÍ DONDE EL VIENTO SOPLA PARA AGITAR LAS HOJAS DE LOS ÁRBOLES
Más informaziónLA MONTRE À GOUSSET
Más informaziónMESACHES
Más informaziónRELOCH DE POCHA
Más informaziónRELOJ DE BOLSILLO
Más informazión
LA MADRE DE DIOS EN LAS NIEVES SANGRIENTAS. LA REBELIÓN SIBERIANA DE KAZYM
Más informaziónANIKO DEL CLAN NOGO / MUSGO BLANCO
Más informaziónEN MEDIO DE LA NADA
Más informaziónRELOJ DE BOLSILLO
Más informaziónЖУРЧАНИЕ ВОДЫ
Más informazión

