PROYEUTO EDITORIAL

    En 1976 determiné adedicar-me profesionalmén a o mundo d'o libro. Ista abentura, enzetada con Luis Felipe Alegre -fundador d'El Silbo Vulnerado, grupo en lo que bi estié y dende do empetemos os rezitals encluyendo luengas bernaclas(1), más que más calando-ie poemas en aragonés y muntando o rezital de Primera trobada de Canta n'aragonés en marzo de 1975- remató en una distribuidora semiprofesionalizada clamada Alazet. Una añada dimpués con atros compañers se munta a librería-distribuidora Ícaro, ya con más enzidenzia en o mundo d'o libro y con a boluntá zereña de siguir entadebán. Remero, anque isto pueda parixer un poco a istoria d'a mía bida, que l'embrión d'a Cholla Chobenil, dimpués Colla Chobenil y dimpués -en l'añada 1982- ya Ligallo de Fablans de l'Aragonés, gosaban pasar-sen por allí. En 1980 teniemos o primer contauto con a edizión en aragonés. A terzer edizión de Garba y Agua, d'Eduardo Vicente de Vera, con 500 exemplars estió feita dende a librería. Tamién distribuyíbanos Do s'amorta l'alba d'a Colección Al Margen que estió un testo de referenzia ta ixos intes. Posteriormén -ya como distribuidora nomás- teneba intinzión de siguir con edizions en aragonés. Isto no yera guaire fázil. Antimás yo no yera que uno d'os sozios de dita distribuidora. Contina parixendo a mía bida, pero cal beyer l'intensidá con que yera beyendo a nesezidá de fer una editorial en aragonés. Si Bernardo Atxaga en o suyo libro Obabakoak diz que a los bente años leyió a Gabriel Aresti y a los bentitrés eba rematau de leyer toda a literarura en basco, en aragonés o tema yera más dramatico. Un leutor meyo en una semana eba rematau tot lo escrito, si lo trobaba en as librerías, profes. O Consello siguiba editando y dende Ícaro se prebó d'espardir istos libros por toz os puestos. No estió fázil. L'aragonés no se conoxeba guaire y antimás yeran os poblemas loxicos d'una comerzializazión de caráuter profesional con as suyas marguins tanto de librerías como os gastos de distribuzión. Puedo dizir, y Ícaro encara esiste ta comprebar-lo, que a distribuzión de libros en aragonés se feba con a marguin más baxa de cuantas editorials i yeran en l'almazén. Tot isto, a manca d'una literatura estensa -grazias que o Consello lebaba una buena marcha d'edizión-, l'esconoximiento d'a esistenzia de l'aragonés, os autors nobalizios y a poca sensibilidá enta ista luenga feba que a literatura en aragonés caminase muito a moniquet. Pero o mundo d'o libro engancha y, en aragonés encara más.

    Por ixo dende que se muntó o Ligallo proponié fer una editorial. Ista propuesta dondió por bellas asoziazions pero no bi'n abió consenso. Yera o tema de siempre, que bel diya tendremos que trencar. Como diz o refrán y a risque d'estar grosero ìCaga más un güei que zien golondrinosî. Y en o tema d'a edizión, entre atros, mos ha pasau ixo. Como iste proyeuto unico d'edizión yera difízil que cuallase, chunto con Fernando Romanos -presona que creyeba en un proyeuto amplo d'edizión- se determinó muntar Edizions Orache, binculada a o Ligallo. Istas fuellas estión finanziadas con atras fuellas de lotería.

    O primer libro iba a estar 1984, que marcaba dos cosas: l'añada en que iba a naxer a editorial y un omenache a Orwell por iste marabilloso libro. Astí estió cuan trobemos os poblemas. As rechiras que feba ta trobar un metodo de composizión que abaratase o pre dople -como si d'una luenga forana se tratase- que cobraban por componer aragonés. Ye dizir mos cobraban como si estase anglés, por dizir cualcosa. As unicas maquinas que allora s'emplegaban ta componer yeran unas Henckel que baleban 4 millons y unas maquinas IBM -marabiellas d'a teunica en ixos intes, yeran nomás que unas maquinas eleutricas de bola que podeban serbir- 750.000 pezetas. Calió xublidar dita prebatina. Con as marabillosas y quiestas fuellas amariellas d'Edizions Orache y os suenios estricallaus, se dixó pasar 1984 y bellas añadas más.

    En 1988, creigo que estió iste año, Mr. Ordenador igualó u amilloró muitas posibilidaz. Se muntó Xera, SAL como proyeuto de Fernando Romanos, Roberto Serrano, Antonio Serón y Ángel Sancho de adedicar-sen a la edizión en aragonés y profesionalizar-sen en iste treballo. S'encargón de fer buen amiro cosas -entre atras y ta editar-lo en o Ligallo de Fablans de l'Aragonés- a maquetazión d'o Dizionario Aragonés-Castellán, Castellano-Aragonés, d'o cualo soi autor y ellos exerzión de bisuradors y colaboradors. Pero como editorial propia no surtió entadebán. O mundo comerzial yera como yera, ye dizir alberso a prebatinas do l'aragonés podese serbir como un meyo de bida.

    En abiento de 1991 dixé a mía parti d'Ícaro y marché. Combenziu de que encara caleba buscar un meyo ta que a chen podese leyer atros autors en luenga aragonesa y con o combenzimiento de que una editorial que fese ista faina yera nesezaria y sabendo que no se podeba bibir-ne, prenzipié a prexinar GARA. Pretende o nombre, que no estió fázil trobar-lo, estar una mena de gara -punto d'arribada y salida- ta abenturas editorials que amanen a literatura unibersal a la chen que preferimos leyer-la en aragonés. Anque sone una mica fachendoso yera prebar de formar-mos en a luenga trigada.

Chunto con un equipe de presonas -Miguel Ánchel Barcos, Ana Isabel Berges, Chesús Casaus, Antonio Gil, Pascual Miguel y yo mesmo- mos metiemos a treballar. Yo sabeba que s'amenestiba una editorial con mascaruta de comerzial. Ye dizir, legalmén Gara ye una editorial de caráuter comerzial, pero a la que no se le carga garra gasto que no siga a imprenta. L'equipe de tradutors no ha cobrau nunca. Os gastos que Gara chenera son absorbius por yo, lo que m'obliga a continar d'autonomo y Gara d'Edizions en tiene a suya cuenta particular. Digo tot isto no por cosa sino porque una editorial chicota amenista aduyas de cualsiquier mena ta poder sobrebibir. Semos charrando d'editorials en aragonés, anque se podría fer estendillable ta atras. O sistema d'aduyas -anque parixca increyible- se fa nomás que ta editorials comerzials ¡como si bi'n ese esferenzia entre un libro editau por una asoziazión u por una soziedá anonima! Son libros y antimás as dos bosan lizenzia fiscal d'editoras. Pero ixo estaría ta atra mena de debates. Tornando ta o camín, Gara tien que mantener l'estatus de comerzial ta poder concorrer a ixas aduyas -que pueden suposar una chicota parti, pero parti a o cabo, d'a suya superbibenzia, y antimás, por disgrazia, en o mercau se beyen con millors güellos as editorials d'ista mena.

Situgaus ya en 1992 y a editorial feita se prenzipia a treballar en cuatro libros que beyerán a luz a o largo de 1993. As traduzions son feitas indibidualmén pero se bisuran y consensúan entre toz, prebalexendo en zagueras a boluntá d'o tradutor.

As dificultaz son muitas. A rentabilidá nula. Pero se ba aconsiguindo una presenzia en a carrera, en os meyos de comunicazión castellanofons, más que más en istos zaguers, muito importán. Comentaba una begada: André Château-Pérén en a rebista Fuellas 99 pax. 16 ìAs reseñas, feitas en castellano, son prou completas por o que emos pensau que talmén ye bueno reproduzir-las traduzitas en Fuellas, aprobeitando un chuizio escrito ìdende difueraî a un feito tan importán como ye una nueba editorial y tres nuebos libros en aragonés. Ye importán porque Ramón Navarro, en abril de 1993 y en dos articlos titulaus ìEscribir literatura en Aragónî feba un repaso a ra literatura aragonesa en o que ixuplidaba de raso a literatura en aragonés, por o que agora contrimuestra, dende a prensa en castellano, que as letras en aragonés tamién esistenî.

Quiero dizir que o dossier de prensa de Gara ye asabelo d'amplo, parando cuenta que no son que güeito os tetulos publicaus y en primeras, o más importán ye que sigan dende os meyos de comunicazión de luenga castellana porque ixo i plega a muita chen sin contauto con l'aragonés y porque asinas a chen que gosa beyer-lo i bei que l'aragonés ìsirbeî como cualsiquier atra luenga. En meyos en aragonés a repercusión ye estada, a o mío chuizio, poca. Pero Gara ha replegau un camatón de creticas y emponderamientos que animan a continar. Se zitan, cronoloxicamén entazaga bels tetulos que muestran más que más estranieza: ìSepúlveda, en aragonés. Increíble aventural editorial de... (El Periódico de Aragón, 23-10-97)î ìDe nuevo, con audacia ante la situación de mercado y el número de lectores, Gara d'Edizions hace gala de una profesionalidad digna de mención...  (Aragoneses y en aragonés. Ramón Acín, Heraldo 2-1-97)î. En o salón d'o libro de Pau, en o que Gara partizipó de conchunta con Prames: de la ìfablaî à l'édition contemporaine. ìAlizia en o país de as marabiellas. Con ista traduzión a colezión de ìLibros de Pochaî de Gara nos ofrexe a oportunidá de leyer un buen clasico d'a literatura, en millors condizions que a mayoría de as edizions equibalens en castellano... (Rafel Vidaller, Fuellas 114-115 pax. 30). ìPeter Pan en aragonés. ìMi hija Brianda, que al enseñarle el título del libro en seguida me sacó la película de Walt Disney, ya lo ha comenzado a hacer y los dos hemos entendido que es posible unir las imágenes de una película universal con las palabras del aragonés... Domingo Buesa. Diario del Altoaragón 13-9-96). ìLa aventura de editar en Aragón. Gara d'Edizions nació en 1993 con el objetivo de producir libros en aragonés, traducidos de textos de autores consagrados... (Heraldo, Juan Domínguez Lasierra, 7-7-96). ìUn pequeño-gran libro. El hecho de colaborar una personalidad como Saura en un proyecto como el de Gara debe llenar de orgullo a quienes lo alientan y lo sustentan. (Ramón Navarro. Heraldo 18-1-96).

    Astí quiero fer un curte. Tampoco no se trata de recreyar-mos en as buenas creticas, tamién bi'n ha beluna menos buena u mala, pende. Pero sí que ye berdá y dende astí quiero agradexer-li y deseyar que se recupere luego, a Antonio Saura, un buen amigo y namorau de Gara, que s'ufrió a fer una portalada d'esprés (y en fazió dos) ta un libro, que estió a primer begada que se traduziba a una luenga española distinta d'o castellano y d'o nuestro literato más unibersal.

    Dentro d'iste suenio a zaguer baralla librada estió con l'INLE (Instituto Nacional del Libro Español). En otubre de l'añada 95 recullié, como atros años, o libro resumen d'a publicazión en España. Debán d'as incogruenzias y inesautituz determiné escribir a iste organismo. Ni más ni menos que o que pasaba con Uropa que no reconoxeba l'aragonés pero sí l'asturiano. Ista carta se nimbió a la rebista Fuellas, organo d'o Consello d'a Fabla, pero no estió publicada.

    Afortunadamén en o siguién numero d'o resumen de 1995 publicau l'año siguién, anque no amillorón a incongruenzias sí que esmentaban l'aragonés. En os suyos graficos d'as paxinas 32 bi amanixe l'aragonés con 6 tetulos y en os grafico d'a paxina 33 i meten un chenerico ìotras lenguas españolas con un 0,11% y no aparixe o nombre d'as luengas a las que i fa referenzia. Sin dembargo contina metendo o balenzián. Antimás d'isto que puede parixer una aneudota  u una groma tamién dizen una frase d'estadistico u torpe u espisguardau que diz: La disminución del castellano hay que atribuirla a la desagregación de los libros editados en más de una lengua, que genéricamente se han denominado multilingües, ya que en años anteriores figuraban incluidos en el castellano al no poder analizarse independientemente. Como si 6 libros d'aragonés esen puesto desequilibrar a estadistica entre 49.266 libros (porque l'aranés y l'asturián ya bi yeran contemplaus l'año anterior).

En cualsiquier caso, si belún ye interesau, güei ya amaxinemos ìdesagregausî y por l'Internet se puede comprebar. Antimás ista ìdesagregaziónî ha afeutau tamién a os libros anteriors. En cualsiquier caso cal barallar en tot inte en toda ocasión ta que l'aragonés siga reconoxiu en a mida en que ye ganando a superbibenzia como luenga.

    Por atro canto y analizando a difízil situazión de mercau ye esclatero que a edizión en aragonés trabiesa por barraches que cualsiquier atra fabla no'n tiene, a o menos tantos. Nomás que bellas librerías mantienen os tetulos en aragonés. Ye de dar que a melitanzia de l'aragonés aczede a os libros u a la suya informazión por atros canziellos que as propias librerías pero cal parar cuenta que ta l'aragonés remanir en os repalmars d'una librería ye un escaparate imbosable que fa que muita chen puedan beyer-los y saber que siguimos entadebán.

    Cal estudiar formulas, ye menister más espardidura, pero más que más se cloxira -editorials comerzials u asoziatibas, que ensisto bosan igual a suya lizenzia fiscal- un emparo y refirme a la edizión en aragonés por parti d'as instituzions porque semos fablando d'a edizión en una luenga minoritaria, minorizada y menazada. Cal demandar-lis un refirme espezial porque ni pueden ni deben midir-mos con a mesma mida que a edizión en castellán.

    Anque iste no siga o foro más apropiau tampoco no ye malo ta dizir que tendremos que demandar, dimpués de meter-mos d'alcuerdo, unas midas espardideras y unos emparos espezials ta que as edizions en aragonés puedan mantener-sen en os repalmars d'as librerías, en as bibliotecas, en espazios radiofonicos y telebisibos, etc. y porque si a situazión d'o libro en cheneral trestuca a l'alministrazión que creya aduyas y lo potenzia, la de l'aragonés en particular debería trestucar-li muito más.

    D'atra man encara mos quedan muitas parzelas sin espleitar. Me soi referindo a posibilidaz que s'ufren u que s'ubren, millor dito, dende o mundo editorial que de conchunto con as asoziazions podrían prebar de fer una mena d'edizions que si no ye de conchunta nunca no podrán surtir en aragonés. Talmén dizir nunca ye dizir muito pero sí que ye difízil que os libros de cuatricromía puedan editar-sen en aragonés y nomás que en aragonés. Profes que soi charrando d'enguán y que en o futuro os tiraches en aragonés, ye de deseyar, estarán lo suzifienmén grans ta poder acarrazar ista mena d'edizions. Manimenos tendremos que beyer que as edizions d'una serie de libros de gran formato, en cuatricromía, ezt. feitos en una luenga como en castellán encara tienen poblemas por a repercusión de costos. En muitos casos os fotocromos se fan ta más d'una editorial ta editar en luengas distintas. Astí quereba plegar. Si mos metésemos d'alcuerdo y si se fese una editorial de suscrizions, una mena de Círculo de Lectores en aragonés, talmén podríanos dar-mos o gustazo de leyer y tener libros d'istas carauteristicas en aragonés.

    No fa guaire y puedo dizir-lo sin de problemas mos miremos de fer Las Romerías de Santa Orosia d'Enrique Satué en aragonés. Encara que se contaba con os fotocromos a edizión aragonesa saliba masiau cara. Isto cal calar-lo drento d'una comerzializazión d'os libros que encarixe un 100% os costos y as marguins editorials, ye dizir d'un libro que en a carrera costa 4.000 pztas. a editorial en recupera a metá. Por ixo iste libro que bien podría baler istos diners -en bersión aragonesa por estar un tirache curto- bendiu dreitamén a sozios podría aber estau biable, en librerías no pas. Isto no ye que un exemplo d'as cosas que mesos de conchunta y treballando a ixena podríanos fer con as edizions.

Encá que belún no beiga a combenenzia d'una traduzión d'un libro como íste, porque ya ye en castellán, pregunto a toda a chen que treballa y melita en aragonés, no tos fería goyo que íste u unatro libro parellano podésenos tener-lo, leyer-lo y disfrutar-lo en aragonés? Se puede calificar de conzieto pero, ye que: no podemos tener ista mena de conzietos?

Ye esclatero que as posibilidaz, más que más as economicas, d'a chen que empara y refirma a causa de l'aragonés no son inamugadas y que cal priorizar tanto as edizions como cualsiquier faina que faigamos pero torno a ensistir, cuánta chen d'os esmentaus antis no preferiría tener iste libro en aragonés en cuenta de tener-lo (en iste caso ye acotolau) en castellán?

Anque ye una esperenzia distinta pero prou amanada a isto que soi dizindo y que dende PRAMES (www.prames.com) ya se comentará, as guías turisticas de l'Altoaragón que ista editorial ye fendo, ye un resumen d'isto. S'aprofeitan os fotocromos ta poder meter un pre razonable, feitas d'atra traza nomás serían posibles que con una gran subenzión.

Por ixo caldría que dentro d'os planteyamientos editorials y ta un futuro mos custionemos ista posibilidá de benta direuta, profes que posando-mos d'alcuerdo en os tetulos a editar (cosa que ya pretendeba Edizons Orache), estudiemos a biabilidá d'os proyeutos y mos adotemos d'un sistema que mos premita consumir razonablemén y razional produtos feitos en aragonés que por un canto mos fesen goyo y d'unatro mos serbisen ta dar bisos de normalidá a la nuestra luenga.

En zagueras cal dizir que editar no ye fázil pero editar en aragonés ye más difízil encara. Con Gara no emos quiesto normatibizar ni cosa, nomás emos quiesto normalizar y fazilitar as leuturas unibersals en luenga aragonesa. Lo emos feito lo millor que emos sabiu y puesto. Y en ixas semos.

Y ta fer o ramo y rematar dizir que: Increyible, Abentura, Suenio... y muitos más emponderamientos. A prensa en castellán se rinde a las ebidenzias. L'aragonés sirbe ta cualsiquier leutura. Pero Gara no quiere  pas estar ni increyible ni abentura. Lo que sí queremos y emos aconsiguiu ye estar suenio feito reyalidá.

(1) El Silbo Vulnerado. Un sueño de juglares. Antón Castro. DGA, Zaragoza, 1992.


EMPEZIPIALLO