CONTRAPORTALADA
D'ALIZIA
EN O PAÍS DE AS MARABIELLAS
Enguán, ziento trenta años dimpués d'a suya publicazión, Alizia en o país de as marabiellas, sigue tenendo una bixenzia total. A subersión prauticada por Carroll fa que trespasemos o mirallo y bi asistamos a las metamaorfosis d'Alizia en un rimallo d'aizions y situazions imberosimils an l'onirico trenca a muga d'o posible, sin de leis ni de normas y con una negazión radical d'o mundo reyal. Carroll chuga y fa momos con o  parlache emplegando a loxica ta esboldregar l'ambista combenzional d'o mundo. 

Antonio Gil, profesor de filoloxía anglesa, ha sabiu apercazar as dificultaz idiomaticas de l'orixinal y tresladar ta l'aragonés -con difucultaz adibidas propias  d'ista luenga, por o cualo cal leyer a introduzión d'una traza conzenziuda-  un texto bibo, sin dixar en un canto tot l'embolicau mundo cultural que Carroll mos rezenta.

ìAlizia en o país de as marabiellas. Con ista traduzión a colezión de ìLibros de Pochaî de Gara nos ofrexe a oportunidá de leyer un buen clasico día literatura, en millors condizions que a mayoría de as edizions equibalens en castellano... (Rafel Vidaller, Fuellas 114-115 pax. 30).