| Enguán, ziento trenta años dimpués d'a suya publicazión,
Alizia en o país de as marabiellas, sigue tenendo una bixenzia
total. A subersión prauticada por Carroll
fa que trespasemos
o mirallo y bi asistamos a las metamaorfosis d'Alizia en un rimallo d'aizions
y situazions imberosimils an l'onirico trenca a muga d'o posible, sin de
leis ni de normas y con una negazión radical d'o mundo reyal. Carroll
chuga y fa momos con o parlache emplegando a loxica ta esboldregar
l'ambista combenzional d'o mundo.
Antonio Gil, profesor de filoloxía anglesa, ha sabiu apercazar as dificultaz idiomaticas de l'orixinal y tresladar ta l'aragonés -con difucultaz adibidas propias d'ista luenga, por o cualo cal leyer a introduzión d'una traza conzenziuda- un texto bibo, sin dixar en un canto tot l'embolicau mundo cultural que Carroll mos rezenta. |
ìAlizia en o país de as marabiellas. Con ista traduzión a colezión de ìLibros de Pochaî de Gara nos ofrexe a oportunidá de leyer un buen clasico día literatura, en millors condizions que a mayoría de as edizions equibalens en castellano... (Rafel Vidaller, Fuellas 114-115 pax. 30). |