CONTRAPORTALADA
D'O PRENZIPET
A sobén aimamos engarcholar en esquemas infantils as obras literarias que leyemos. Igual como muitos atros libros que enristen a torna d'a fantesía dende a reflesión funda d'a propia esistenzia, d'a mancanza de postulaus ideyalistas y ilusions en un mundo enzerrinau en l'estricallo, as esferras continas y en as encordelladuras, O prenzipet ye una obra, más que más, que s'endreza ta adultos que no reblan d'a suya nineza. 
Antoine de Saint Exupéry, que morió en 1944, con a suya curta bida podió apercazar-mos con os ligallos d'a suya prenzipal falordia, falordia que sin estar moralista y dende a replecanza como exe prenzipal, fa que siga uno d'os autors mudernos que ha aconsiguiu dentrar en os conzeutuatos como clasicos. 

Gara d'Edizions aima d'amanar clasicos mudernos y no tan clasicos, a os leutors en luenga aragonesa. O numero 2 d'a colezión Libros de Pocha, ye A metamorfosis, de Franz Kafka y o 3 estará Play it again, Sam, comeya tiatral de Woody Allen que cullió unas inmillorables creticas. En Finestra Batalera, colezión de fantesía, aparixerá lugo Chil, o torrero de Ham, d'o mayestro d'a literatura fantestica J.R.R. Tolkien, autentico fenomeno sozioloxico d'iste sieglo en iste chenero.

Realmente lo novedoso de esta publicación es esto último, su aparición en fabla aragonesa.  Y es novedoso en varios aspectos, ya que es el primer libro traducido a esta lengua que se publica, a lo que se debe añadirse que O Prenzipet es uno de los libros más emblemáticos de la literatura contemporánea. Además, hay que sumarle su impecable presentación que recuerda por un igual tanto la edición francesa de Gallimard como la española de Alianza Editorial. También hay que destacar la intencionalidad de los editores en el aspecto de lo que fenomenológicamente pueda suponer y en el aspecto puramente formal de la presentación que la equipara a cualquier presentación de editorial al uso. 
En cualquier caso me parece un loable intento en sus tres vertientes, la sociolingüística, la literaria en su faceta de traducción y la aventura que supone editar en Fabla un libro que puede interesar a todos o a ninguno.

Ramón Navarro, Heraldo de Aragón, 16-12-93